Differenze tra le versioni di "Wiki Loves Monuments/Database/Campi esistenti e relativi vocabolari"
m (Nemo ha spostato la pagina Campi esistenti e relativi vocabolari a Associazione:WLM/Database/Campi esistenti e relativi vocabolari) |
m (Marta Arosio ha spostato la pagina Associazione:WLM/Database/Campi esistenti e relativi vocabolari a Wiki Loves Monuments/Database/Campi esistenti e relativi vocabolari: rendo pubblica) |
(Nessuna differenza)
|
Versione attuale delle 10:50, 25 mar 2021
Il db di OpenStreetMap presenta i seguenti campi:
- longitudine
- latitudine
- comune
- provincia
- regione
- nome
- tipologia
I successivi campi da 8 a 13 sono impropriamente utilizzati per inserire parti del nome e tipologie in alcuni casi, meno di un centinaio, che si dovranno correggere manualmente (vedi lista in fondo)
Il vocabolario presente nel campo 7 (tipologia) va comunque bonificato.
Sostanzialmente utilizza una lista, abbastanza completa, ma volendo integrabile, di termini inglesi, che potrebbe anche essere discussa con gli organizzatori internazionali. I termini sono i seguenti (in ordine alfabetico): abbey, amphitheatre, aqueduct, arch, archeological site, battlefield, boundary stone, bridge, building, bunker, castle, cemetery, chapel, church, city center, city gate, citywalls, columns, farm, flagpole, fort, fortress, fountain, gate, gravestone, hunting stand, manor, manor house, market, memorial, mine, mining village, monastery, monument, museum, palace, place of worship, railway, railway station, remains, reservoir covered, rock-cut church, ruins, saw mill, sculpture, statue, temple, theatre, tomb, tomb entrance, tower, tree, trench, triumphal arch, villa, wall, washhouse, water mill, wayside cross, wayside chapel, wayside shrine, weather cross, well, wreck
In questa lista sono presenti poche ambiguità od errori:
- alcune definizioni a due termini sembrerebbero comparire a volte con underscore e a volte con lo spazio ("city gate" vs. "city_gate", ma dovrebbe essere facile sistemarli tutti in un senso o nell'altro automaticamente
- gravestone è scritto con la maiuscola, da correggere)
- da scegliere e unificare water mill vs. watermill)
- roadside cross credo possa essere unificato con wayside cross
- typo in wayseide shrine per wayside shrine
Pochi termini andrebbero controllati per capire se si tratta effettivamente di monumenti:
- cannon
- event
- dovecot
- drinking water
- historic
- powder
- Washing
- yes [parecchi]
Infine, l'indicazione "unesco world heritage" è indubbiamente utile, ma non indica una tipologia di monumento e dovrebbe forse andare in un altro campo separato.
Esistono anche altri termini, che mi sembrano inseriti molto casualmente, in italiano (Capitello, Carbonaia, chiesa, Chiesa cattolica parrocchiale, Chiesa cristiana, Chiesa Cristiana Evangelica, Chiesa Crisitana Evangelica Pentecostale, Chiesa Madre, Chiesa Parrocchiale, chiesa rupestre, Casa Forte, Complesso Parrocchiale, Domus de Janas, Grotta, monumento, oratorio, Parrocchia, Pozzo artesiano, Santuario, Statua, Teatro, Tomba dei giganti, Tonnara) e un paio in tedesco (Kapelle, Hofkeller). Forse si tratta invece di altri casi singoli di parte del nome che compare erroneamente in questo campo invece che nel campo precedente.
Lista di denominazioni da correggere:
- Area archeologica
- Baldassarre Galupp
- Capitello della
- Cappelletta degli Alpini
- Castello di
- Cattedrale di
- Chiesa delle
- Chiesa di
- Chiesa di San Giovanni Battista detta dei
- Chiesa di Santa Maria della Visitazione detta
- Entrata Nord (detta
- Monte Calavrina
- Monumento al 22
- Oratorio detto
- Oratorio di
- Palazzo Ducale
- Palazzo Spinola
- Ruderi del
- Santuario della Madonna
- Santa Maria del Carmine detta
- Sfera Grande di A. Pomodoro (
- Statua di
- Tomba di Antonio Olearo
- Torre aragonese
- Trincee della
- via Crucis 12
- Villa Carampin
- Villa Capra detta
- Villa Conti-Lampertico-Campagnolo detta
- Villa di Caccia di
- Weisser Adler - Acquila [sic] Bianca - White Eagle
Hint tecnici
Per ottenere la lista dei termini utilizzati in un campo: in alto a sx c'è l'icona di un terminale (la scritta SQL) e cliccandoci si apre una casella di testo in cui si deve incollare:
SELECT DISTINCT COL7
FROM `TABLE 1`