Microgrant/2021/Ludwig Wittgenstein Project – Traduzioni multilingua

Da Wikimedia Italia.
Jump to navigation Jump to search

statorichiesta

Microgrant

Ludwig Wittgenstein Project – Traduzioni multilingua

Il Ludwig Wittgenstein Project è un sito multilingua che si prefigge lo scopo di pubblicare tutti i testi originali del filosofo Ludwig Wittgenstein non appena entreranno in pubblico dominio (1º gennaio 2022) e di realizzare ad hoc traduzioni che verranno pubblicate con la licenza CC BY-SA. Si propone a Wikimedia Italia di finanziare la realizzazione di una parte di tali traduzioni.

data d'inizioDicembre 2020
data di termine1º gennaio 2022

proponenteMLWatts

finanziamento richiesto860 €
finanziamento concesso 

relazione finale Relazione finale


Scopo del progetto

Spiega brevemente cosa vuoi ottenere con questo progetto.

Ludwig Wittgenstein (1889-1951) è considerato uno dei filosofi più importanti del XX secolo. Il Ludwig Wittgenstein Project (About) nasce alla fine del 2020 con l'obiettivo di rendere liberamente e gratuitamente accessibile su internet il maggior numero possibile di opere di Wittgenstein non appena entreranno nel pubblico dominio, il 1º gennaio 2022.

Il progetto è animato da uno spirito di condivisione della cultura libera su internet in linea con la vision del movimento Wikimedia: lo scopo è quello di rendere effettivo, e non meramente teorico, il diritto di chiunque di consultare e utilizzare le opere entrate nel pubblico dominio, anche in lingue diverse da quelle degli originali.

Il progetto si rivolge più al pubblico generale che al mondo accedemico. Non si pone l'obiettivo di fornire edizioni critiche e annotate, ma testi primari di qualità (aderenti alle edizioni cartacee e ben formattati) in lingua originale e in traduzione. Si rivolge dunque a studenti e studentesse e a chiunque si interessi di filosofia, anche a livello non specialistico.

Al contempo, grazie alla propria infrastruttura software (il sito si basa su MediaWiki), il progetto metterà a disposizione anche di ricercatori e ricercatrici alcuni strumenti utili che, attualmente, non sono disponibili, come ad esempio:

  • la possibilità di cercare parole e frasi all'interno dell'intero corpus testuale o all'interno di testi singoli;
  • la possibilità di copiarne e incollarne altrove selezioni arbitrarie;
  • la possibilità di esportare i testi come PDF ottimizzati per la fruizione su e-reader o per la stampa.

A ciò si aggiunge che il formato web garantisce un'elevata accessibilità, in particolare tramite screen reader per le persone non vedenti.

Il progetto punta a rendere disponibili tutti gli originali (lingua tedesca o inglese), o almeno tutti quelli che sarà possibile digitalizzare. Molti, e in ogni caso tutti quelli relativi alle opere più importanti, sono già stati caricati sul sito e opportunamente formattati, sebbene ovviamente non siano attualmente visibili. (Vedi sotto, Prospetto avanzamento lavori.)

Allo stesso tempo, il progetto ambisce anche a pubblicare traduzioni in varie lingue. Alcune traduzioni in italiano sono state già realizzate dall'ideatore del progetto (e proponente di questa richiesta di microgrant): Tractatus logico-philosophicus, Conferenza sull'etica, Ricerche filosofiche. Esse verranno tutte pubblicate in CC BY-SA. In altri casi, si è ottenuto il permesso dagli autori di traduzioni già pubblicate di ripubblicarle sotto licenza CC BY-SA. In altri casi ancora (la maggior parte) sono stati "reclutati" studiosi di filosofia o esperti di Wittgenstein che realizzeranno le traduzioni accettando che vengano poi pubblicate in CC BY-SA.

Il compenso destinato a questi traduttori proverrà, in misura limitata, dalle finanze private del promotore del progetto. La copertura di un'altra parte di questi costi destinati alla retribuzione dei traduttori è, invece, l'oggetto della presente proposta.

Organizzazione del progetto

Attività

Raccontaci come si svilupperà il progetto, indicando le diverse attività e tempistiche.

Il seguente diagramma di Gantt fornisce una panoramica delle attività realizzate o pianificate alla data di presentazione della presente richiesta di Microgrant.

Attività 2021
gen feb mar apr mag giu lug ago set ott nov dic
Sito web
predisposizione sito web fatto
funzionalità aggiuntive sito web secondo necessità
caricamento testi originali e traduzioni sul sito web pianificato (man mano che si rendono disponibili)
Traduzioni
Tractatus logico-philosophicus (en) fatto
Tractatus logico-philosophicus (it) fatto
Note sulla logica (it) pianificato (subordinatamente a finanziamento WMI)
Conferenza sull'etica (it) fatto
Osservazioni su Il ramo d'oro di Frazer (it) fatto
Ricerche filosofiche (it) fatto
Observações sobre O ramo de ouro de Frazer (pt) fatto
Μια Διάλεξη για την Ηθική (el) pianificato (subordinatamente a finanziamento WMI)
Prelegere despre etică (ro) pianificato (subordinatamente a finanziamento WMI)
Lecture on Ethics (es) pianificato (subordinatamente a finanziamento WMI)
Lecture on Ethics (da) pianificato (subordinatamente a finanziamento WMI)
Comunicazione
realizzazione video teaser (1 min) fatto
realizzazione video di introduzione al progetto (4 min) pianificato
invio cartella stampa a persone e istituzioni potenzialmente interessate pianificato

Risorse

Elenca le spese previste per il progetto.

Le traduzioni per le quali si richiede il finanziamento di Wikimedia Italia sono le seguenti:

Lingua Opera Traduttore/traduttrice Costo in euro
el Lecture on Ethics Ioanna Bartsidi[1] 150
it Notes on Logic Luca Bernardi[2] 260
ro Lecture on Ethics Bianca Ionela Prichici[3] 150
da Lecture on Ethics Tristan Baujault[4] 150
es Lecture on Ethics Santiago Olábarri Oriol[5] 150
Totale 860

I potenziali traduttori e traduttrici sono stati identificati mediante una procedura informale di call for interest, attivata dal coordinatore del progetto in collaborazione con il polo internazionale della rivista universitaria francese Opium Philosophie.

I compensi sono stati calcolati sulla base di un costo di 13 € lordi per cartella editoriale (1800 caratteri). Sulla base delle informazioni a disposizione del proponente, questa cifra è un valore congruo, ma piuttosto basso rispetto ai prezzi "di mercato".

Luca Bernardi è titolare di partita IVA, perciò può emettere fattura. Per gli altri traduttori sarebbe necessario stipulare un contratto di collaborazione occasionale. In ogni caso i costi indicati nella tabella qui sopra si intendono lordi: dunque 860 € sarebbe il costo totale a carico di WMI.

La scelta di dare la precedenza alla traduzione in diverse lingue del testo Conferenza sull'etica deriva da due considerazioni collegate:

  • si tratta di un testo breve, la cui traduzione quindi comporta uno sforzo economico limitato;
  • si tratta di un testo meno tecnico e più accessibile (anche perché breve) della maggior parte delle opere di Wittgenstein; l'opera riassume alcune delle più significative conclusioni etiche del Tractatus logico-philosophicus, e può essere per chiunque un eccellente "punto d'accesso" alla lettura di Wittgenstein.

Hai bisogno di supporto di altro tipo da parte dell'associazione? (ad esempio: invio di materiali, supporto nella comunicazione o in altre attività, ecc.)

La comunicazione del progetto si baserà principalmente su uno sforzo volto a contattare individualmente, per e-mail, persone e istituzioni che si occupano di Wittgenstein o di cultura libera online. L'eventuale supporto di WMI nella comunicazione dell'iniziativa (tramite, ipoteticamente, la newsletter oppure i social network dell'associazione) sarebbe senz'altro benvenuto.

Ci sono altre risorse su cui puoi contare? Ad esempio spazi concessi gratuitamente, materiale già in tuo possesso, o cofinanziamenti.

Il progetto conta su una componente di lavoro volontario svolto non solo dal proponente, ma anche da alcune persone (vedi sotto, Persone coinvolte) che si sono offerte di svolgere a titolo gratuito l'attività di rilettura dei testi.

Quanto al materiale già in possesso del progetto, si riporta di seguito uno "stato di avanzamento lavori" che inquadra le opere di cui si richiede il finanziamento a WMI nel panorama completo di ciò che si prevede (alla data della presente richiesta di Microgrant) che verrà pubblicato.

Prospetto avanzamento lavori
de en it pt es el ro da
Tagebücher 1914-1916
Notes Dictated to G.E. Moore in Norway
Notes on Logic Luca Bernardi
Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus Logico-Philosophicus (English) Tractatus logico-philosophicus (italiano) Tractatus logico-philosophicus (español)
Some Remarks on Logical Form
Wörterbuch für Volks- und Bürgerschulen
Lecture on Ethics Conferenza sull'etica Santiago Olábarri Oriol Ioanna Bartsidi Bianca Ionela Prichici Tristan Baujault
Blue Book
Brown Book
Bemerkungen über Frazers The Golden Bough Osservazioni su Il ramo d'oro di Frazer Observações sobre O ramo de ouro de Frazer
Philosophische Untersuchungen Ricerche filosofiche
Über Gewißheit
Bemerkungen über die Farben
Zettel

In grassetto i testi in lingua originale

Traduzione oggetto della presente richiesta di finanziamento

Testo disponibile, in fase di correzione e caricamento

Testo disponibile, corretto e caricato

Ai fini di una quantificazione approssimativa del valore del lavoro già svolto, sia a titolo volontario sia retribuito, si può fare riferimento al fatto che le traduzioni italiane già realizzate, in accordo con lo stesso costo per cartella indicato sopra (ossia 13 € / 1800 caratteri), hanno il seguente valore: Tractatus Logico-Philosophicus: 1130 €; Conferenza sull'etica: 150 €; Osservazioni su "Il ramo d'oro" di Frazer": 270 €; Ricerche filosofiche: 3030 €.

Risultati attesi

Quali risultati ti aspetti dal progetto? Come potrai capire se ha avuto successo oppure no? Obiettivi che potresti includere riguardano ad esempio il numero di partecipanti o di contenuti creati o modificati sui progetti Wikimedia.

  • Una prima metrica del successo del progetto è il numero di testi, in aggiunta agli originali, che sarà possibile pubblicare sul sito il 1º gennaio 2022. Naturalmente per il progetto questa data non costituisce tanto una fine quanto un inizio, e i promotori auspicano che, man mano che si costituirà una "massa critica" di testi (e poi a maggior ragione nel momento in cui verranno pubblicati) sarà più facile ottenere supporto ed eventualmente ulteriori finanziamenti da altri soggetti per ampliare questa biblioteca digitale.
  • Il sito dispone di un sistema per il conteggio delle visite. Si tratta di un sistema cookie-free che si limita a conteggiare il numero di volte che le singole pagine vengono caricate. Questa potrà essere una seconda metrica per valutare l'impatto del progetto.
  • Il progetto comporta un vantaggio diretto anche per i progetti Wikimedia:
    • Una volta entrati nel pubblico dominio, i testi originali potranno essere caricati su Wikisource in tedesco e Wikisource in inglese. (L'operazione è resa immediata dal fatto che anche il sito del Ludwig Wittgenstein Project si basa su MediaWiki, quindi non è necessario un lavoro di ri-formattazione dei testi.)
    • Sulle Wikisource che accettano il caricamento di testi tradotti dagli utenti, come quella in spagnolo, si potranno senz'altro caricare immediatamente anche le traduzioni.
    • Sulle altre Wikisource, per esempio quella in italiano, occorrerà verosimilmente consultare la comunità per determinare se le qualifiche dei traduttori e delle traduttrici e il processo di editing svolto dal Ludwig Wittgenstein Project sono sufficienti o meno a far sì che le traduzioni possano essere considerate edite, e quindi rispettino la regola della non-originalità.

Persone coinvolte

Chi si occuperà del progetto? Indica in particolare l'organizzatore principale ed eventuali altre persone, socie o meno, che collaboreranno. Eventuali conflitti d'interesse devono essere esplicitati.

  • L'organizzatore del progetto è Michele Lavazza (Utente:MLWatts);
  • Le altre persone coinvolte al fine della presente proposta sono i traduttori e le traduttrici elencati/e nella tabella sopra (vedi Risorse);
  • Le altre persone coinvolte nel Ludwig Wittgenstein Project sono, alla data della presente proposta:
    • Anastasiia Tolmacheva (University of Bristol), outreach;
    • Maximilian Priebe (King's College London), rilettura testi tedeschi;
    • Alberto Buscató Vázquez (Università di Heidelberg), rilettura testi spagnoli;
    • Federico Filippo Fagotto (Università degli Studi di Milano), traduzione tedesco-italiano e rilettura testi italiani;
    • Ilaria Iannuzzi (Università degli Studi di Milano), outreach e rilettura testi italiani.

Note

  1. Ioanna Bartsidi è dottoranda in filosofia presso l'Università Parigi Nanterre. Di madrelingua greca, ha già pubblicato traduzioni verso la lingua greca.
  2. Luca Bernardi è traduttore freelance professionista. Lavora principalmente per Longanesi. Laureato in lettere moderne, dispone di una solida preparazione filosofica.
  3. Bianca Ionela Prichici, di madrelingua romena, ha una laurea triennale in Relazioni internazionali e studi europei e una laurea Magistrale in Comunicazione internazionale e Management presso l'Università Babeș-Bolyai. Simona Strugari, di madrelingua romena, laureata in filosofia all'Università degli Studi di Milano, ha accettato di svolgere a titolo volontario la rilettura del testo.
  4. Tristan Baujault ha una laurea triennale in filosofia presso l'Università Parigi IV Sorbonne, studia attualmente per una laurea magistrale in filosofia al King's College London. È bilingue danese e francese.
  5. Santiago Olábarri Oriol ha una laurea triennale in filosofia presso il Bard College di Berlino, studia attualmente per una laurea magistrale in filosofia all'università di Heidelberg. È di madrelingua spagnola.