Differenze tra le versioni di "Istruzione/Università/Bari"

Da Wikimedia Italia.
Jump to navigation Jump to search
(Creata pagina con "'''BOZZA DI PROGETTO PER BORSA DI STUDIO (ASSEGNO DI RICERCA) PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI (LELIA) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI “ALDO MORO” Ambito di r...")
 
m
 
(10 versioni intermedie di 4 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
 +
Segue un elaborato e '''PROPOSTA DELLA PROFESSORESSA MARISTELLA GATTO''' dell'Università di Bari
 +
__NOTOC__
 +
 
'''BOZZA DI PROGETTO PER BORSA DI STUDIO (ASSEGNO DI RICERCA)
 
'''BOZZA DI PROGETTO PER BORSA DI STUDIO (ASSEGNO DI RICERCA)
 
PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI (LELIA)
 
PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI (LELIA)
Riga 4: Riga 7:
 
Ambito di ricerca: Teaching Translation via Wikipedia. Theory and Practice'''
 
Ambito di ricerca: Teaching Translation via Wikipedia. Theory and Practice'''
  
Negli ultimi anni si vanno moltiplicando esperienze di didattica innovativa in un’area definita come Teaching Translation via Wikipedia, entro la quale ricadono alcuni progetti già avviati presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti dell’Università di Bari con l’etichetta Translatathon@Uniba. Quello che questi progetti hanno in comune è il coinvolgimento di gruppi di studenti in attività di traduzione delle pagine di Wikipedia, come parte integrante dell’attività didattica curriculare o nell’ambito di progetti dedicati. Studi recenti hanno mostrato come la natura stessa di Wikipedia, quale sistema multilingue complesso, si offra quasi naturalmente come luogo privilegiato di sperimentazione di una didattica della traduzione ispirata alla teoria della complessità che possa contribuire in maniera decisiva allo sviluppo di una solida competenza traduttiva (Calzada Perez 2019). Va inoltre sottolineato che tutte le esperienze didattiche con Wikipedia rappresentano un’offerta particolarmente appropriata per una generazione di discenti che viene sempre più identificata con i cosiddetti digital natives, mentre non va sottovalutato il ruolo peculiare di queste attività per sviluppo le sempre più richieste cosiddette “competenze trasversali” (Gatto, in stampa).
+
Negli ultimi anni si vanno moltiplicando esperienze di didattica innovativa in un’area definita come Teaching Translation via Wikipedia, entro la quale ricadono alcuni progetti già avviati presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti dell’Università di Bari con l’etichetta '''Translatathon@Uniba'''. Quello che questi progetti hanno in comune è il coinvolgimento di gruppi di studenti in attività di traduzione delle pagine di Wikipedia, come parte integrante dell’attività didattica curriculare o nell’ambito di progetti dedicati. Studi recenti hanno mostrato come la natura stessa di Wikipedia, quale sistema multilingue complesso, si offra quasi naturalmente come luogo privilegiato di sperimentazione di una didattica della traduzione ispirata alla teoria della complessità che possa contribuire in maniera decisiva allo sviluppo di una solida competenza traduttiva (Calzada Perez 2019). Va inoltre sottolineato che tutte le esperienze didattiche con Wikipedia rappresentano un’offerta particolarmente appropriata per una generazione di discenti che viene sempre più identificata con i cosiddetti digital natives, mentre non va sottovalutato il ruolo peculiare di queste attività per sviluppo le sempre più richieste cosiddette “competenze trasversali” (Gatto, in stampa).
All’interno dunque di una già ampiamente riconosciuta e generalizzata convergenza di interessi fra Wikipedia e la didattica in ambito accademico, dove l’enciclopedia libera viene vista come un ambiente per l’apprendimento cooperativo e come una vera e propria palestra in cui sperimentare la scrittura accademica a livello divulgativo (Petrucco 2018), si colloca una più specifica convergenza di interessi fra il progetto Wikipedia nel suo complesso e gli obiettivi di ricerca della linguistica e della traduttologia. In ambito puramente linguistico, Wikipedia è stata analizzata dalla prospettiva del cambiamento della nozione di autore, dell’evoluzione dei generi e delle dinamiche della rappresentazione e disseminazione della conoscenza (Ray-Graeff 2008; Clark et al. 2009; Gatto 2012; Lukač-Gutounig 2015; Gatto 2016). Quanto al legame fra Wikipedia e il mondo della traduzione, si osserva come da un lato Wikipedia sia ampiamente e apertamente riconosciuta come una importante fonte documentaria che i traduttori usano per ricavare informazioni generali sul dominio di riferimento del testo da tradurre, ma anche – e sempre più -  come una delle prime risorse cui attingere nella ricerca di testi da includere in archivi digitali ad uso del traduttore (corpora) da interrogare con software appositi atti a derivare elementi utili alla mappatura terminologica del dominio da tradurre (Zanettin 2012; Alonso 2015). In particolare, nell’ambito dei corpus-based translation studies, che combinano gli studi sulla traduzione e un approccio empirico basato sull’analisi quantitativa e qualitativa di ampie basi di dati linguistici, Wikipedia viene vista da tempo come un corpus molto particolare in cui i testi sono legati gli uni agli altri da una relazione complessa, ibrida e dinamica, andando a costituire corpora ‘paralleli’/’comparabili’/’comparalleli’. E’ infatti evidente che Wikipedia contiene testi che possono essere la traduzione l’uno dell’altro (paralleli); testi in lingue diverse sugli stessi argomenti (comparabili); e testi che sono un po’ l’uno e un po’ l’altro poiché magari nascono paralleli (da una traduzione) e poi si sviluppano autonomamente (comparabili), ma mantengono segmenti ancora paralleli, da cui la definizione di ‘comparalleli’ (Bernardini 2010). Inoltre Wikipedia è di fatto una specie di corpus on demand che può essere utilizzato per analisi linguistiche condotte attraverso i metodi statistici propri della linguistica dei corpora.
+
 
 +
All’interno dunque di una già ampiamente riconosciuta e generalizzata convergenza di interessi fra Wikipedia e la didattica in ambito accademico, dove l’enciclopedia libera viene vista come un ambiente per l’apprendimento cooperativo e come una vera e propria palestra in cui sperimentare la scrittura accademica a livello divulgativo (Petrucco 2018), si colloca una più specifica convergenza di interessi fra il progetto Wikipedia nel suo complesso e gli obiettivi di ricerca della linguistica e della traduttologia.
 +
 
 +
In ambito puramente linguistico, Wikipedia è stata analizzata dalla prospettiva del cambiamento della nozione di autore, dell’evoluzione dei generi e delle dinamiche della rappresentazione e disseminazione della conoscenza (Ray-Graeff 2008; Clark et al. 2009; Gatto 2012; Lukač-Gutounig 2015; Gatto 2016). Quanto al legame fra Wikipedia e il mondo della traduzione, si osserva come da un lato Wikipedia sia ampiamente e apertamente riconosciuta come una importante fonte documentaria che i traduttori usano per ricavare informazioni generali sul dominio di riferimento del testo da tradurre, ma anche – e sempre più -  come una delle prime risorse cui attingere nella ricerca di testi da includere in archivi digitali ad uso del traduttore (corpora) da interrogare con software appositi atti a derivare elementi utili alla mappatura terminologica del dominio da tradurre (Zanettin 2012; Alonso 2015). In particolare, nell’ambito dei corpus-based translation studies, che combinano gli studi sulla traduzione e un approccio empirico basato sull’analisi quantitativa e qualitativa di ampie basi di dati linguistici, Wikipedia viene vista da tempo come un corpus molto particolare in cui i testi sono legati gli uni agli altri da una relazione complessa, ibrida e dinamica, andando a costituire corpora ‘paralleli’/’comparabili’/’comparalleli’. E’ infatti evidente che Wikipedia contiene testi che possono essere la traduzione l’uno dell’altro (paralleli); testi in lingue diverse sugli stessi argomenti (comparabili); e testi che sono un po’ l’uno e un po’ l’altro poiché magari nascono paralleli (da una traduzione) e poi si sviluppano autonomamente (comparabili), ma mantengono segmenti ancora paralleli, da cui la definizione di ‘comparalleli’ (Bernardini 2010). Inoltre Wikipedia è di fatto una specie di corpus on demand che può essere utilizzato per analisi linguistiche condotte attraverso i metodi statistici propri della linguistica dei corpora.
 +
 
 +
 
 
Vista invece dal punto di vista di Wikipedia, questa potenziale sinergia rivela altri aspetti interessanti. La traduzione sembra infatti stare molto a cuore a Wikipedia, come dimostrano le tante pagine dedicate alla dichiarazioni esplicite in termini di policy, come pure a specifiche attività – dalla pagina “Translate us”, all’esistenza stessa della categoria dei “Wikitraduttori”, allo sviluppo di strumenti dedicati per la traduzione assistita (CAT tools) interni al sistema Wikipedia.
 
Vista invece dal punto di vista di Wikipedia, questa potenziale sinergia rivela altri aspetti interessanti. La traduzione sembra infatti stare molto a cuore a Wikipedia, come dimostrano le tante pagine dedicate alla dichiarazioni esplicite in termini di policy, come pure a specifiche attività – dalla pagina “Translate us”, all’esistenza stessa della categoria dei “Wikitraduttori”, allo sviluppo di strumenti dedicati per la traduzione assistita (CAT tools) interni al sistema Wikipedia.
 +
 +
 
Alla luce delle considerazioni fin qui esposte appare chiaro come Wikipedia possa rappresentare da un lato un fertile ambiente di apprendimento interdisciplinare e multidisciplinare che va incontro anche a ‘bisogni’ inespressi da parte degli apprendenti e del sistema educativo in genere, dall’altro si offra di per sé come un interessante ambito di indagine per progetti di ricerca che, sulla base di una solida conoscenza della natura peculiare dell’ecosistema linguistico di Wikipedia come enciclopedia libera, multilingue e cooperativa, colga l’opportunità per studiare aspetti più profondi dell’interazione fra Translation Studies e Wikipedia Studies (Shuttleworth 2017; 2018). In particolare luoghi di interesse specifico potranno essere le dinamiche cooperative, ovvero le conflittualità, e le possibili forme di revisione fra pari rese possibili dal sistema Wikipedia  nell’ambito delle attività di traduzione.
 
Alla luce delle considerazioni fin qui esposte appare chiaro come Wikipedia possa rappresentare da un lato un fertile ambiente di apprendimento interdisciplinare e multidisciplinare che va incontro anche a ‘bisogni’ inespressi da parte degli apprendenti e del sistema educativo in genere, dall’altro si offra di per sé come un interessante ambito di indagine per progetti di ricerca che, sulla base di una solida conoscenza della natura peculiare dell’ecosistema linguistico di Wikipedia come enciclopedia libera, multilingue e cooperativa, colga l’opportunità per studiare aspetti più profondi dell’interazione fra Translation Studies e Wikipedia Studies (Shuttleworth 2017; 2018). In particolare luoghi di interesse specifico potranno essere le dinamiche cooperative, ovvero le conflittualità, e le possibili forme di revisione fra pari rese possibili dal sistema Wikipedia  nell’ambito delle attività di traduzione.
 
   
 
   
In questo contesto, l’istituzione di una borsa di studio/assegno di ricerca annuale da attribuire ad un laureato in Traduzione Specialistica LM 94 presso l’Università di Bari potrebbe contribuire al raggiungimento molteplici obiettivi:
+
 
- contribuire alla riflessione sulle sinergie fra Wikipedia Studies e Translation Studies, tanto da un punto di vista teorico, quanto da un punto di vista applicativo;
+
In questo contesto, l’istituzione di una borsa di studio/assegno di ricerca annuale da attribuire ad un '''laureato in Traduzione Specialistica (LM 94)''' presso l’Università di Bari potrebbe contribuire al raggiungimento molteplici obiettivi:
- promuovere l’elaborazione di prodotti di ricerca (sottoforma di partecipazione a convegni, produzione di articoli scientifici e/o capitoli di libro) che siano espressamente dedicati sia ad aspetti generali del ruolo della traduzione nella diffusione della conoscenza in un ‘eco-sistema’ complesso quale è Wikipedia, sia al contributo specifico di Wikipedia nel complesso panorama della traduzione
+
* contribuire alla riflessione sulle sinergie fra Wikipedia Studies e Translation Studies, tanto da un punto di vista teorico, quanto da un punto di vista applicativo;
- supportare le attività didattiche nell’ambito definito Teaching Translation via Wikipedia;
+
* promuovere l’elaborazione di prodotti di ricerca (sottoforma di partecipazione a convegni, produzione di articoli scientifici e/o capitoli di libro) che siano espressamente dedicati sia ad aspetti generali del ruolo della traduzione nella diffusione della conoscenza in un ‘eco-sistema’ complesso quale è Wikipedia, sia al contributo specifico di Wikipedia nel complesso panorama della traduzione;
- favorire una sempre crescente integrazione di Wikipedia nella didattica universitaria.
+
* supportare le attività didattiche nell’ambito definito Teaching Translation via Wikipedia;
 +
* favorire una sempre crescente integrazione di Wikipedia nella didattica universitaria.
 
   
 
   
Costi:
+
=== Costi ===
 +
 
 
Il costo lordo di un assegno di ricerca annuale è di circa 24.000 Euro.
 
Il costo lordo di un assegno di ricerca annuale è di circa 24.000 Euro.
 
Eventualmente si potrebbe valutare l’attivazione di un assegno per frazioni (6 mesi o 4 mesi) con proporzionale riduzione del budget.
 
Eventualmente si potrebbe valutare l’attivazione di un assegno per frazioni (6 mesi o 4 mesi) con proporzionale riduzione del budget.
 
In accordo con l’amministrazione si potrebbero ipotizzare forme alternative di sostegno allo studio, diverse dalla formula canonica dell’”Assegno di ricerca”.
 
In accordo con l’amministrazione si potrebbero ipotizzare forme alternative di sostegno allo studio, diverse dalla formula canonica dell’”Assegno di ricerca”.
 
   
 
   
 +
=== Bibliografia essenziale: ===
 
   
 
   
+
Alonso E. (2016). Exploring translators’ expectations of Wikipedia: A qualitative review. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016 ) 114 – 121
 
Bibliografia essenziale:
 
 
Alonso E. (2016). Exploring translators’ expectations of Wikipedia: A
 
qualitative review. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (
 
2016 ) 114 – 121
 
  
Al-Shehari, K. (2017), Collaborative learning: trainee translators
+
Al-Shehari, K. (2017), Collaborative learning: trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The Interpreter and Translator Trainer. 11:4, 357-372
tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The
 
Interpreter and Translator Trainer. 11:4, 357-372
 
  
Bernardini, S. (2010). Introducing Comparapedia. A new resource for.
+
Bernardini, S. (2010). Introducing Comparapedia. A new resource for Corpus-Based Translation. Presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010)
Corpus-Based Translation. Presented at Using Corpora in Contrastive
 
and Translation Studies (UCCTS 2010)
 
  
Calzada Pérez, M. (2019) Beyond order and magic: Complexity-based
+
Calzada Pérez, M. (2019) Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation
emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation
 
 
Studies, 12:2, 177-195
 
Studies, 12:2, 177-195
  
Gambier, Y. (on behalf of the EMT Expert Group) (2009), Competences
+
Gambier, Y. (on behalf of the EMT Expert Group) (2009), Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
for professional translators, experts in multilingual and multimedia
 
communication,
 
https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
 
  
Gatto M. (2012). Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres.
+
Gatto M. (2012). Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres. The Case of Wikipedia. Web 2.0: New publishing, new literacies. Edited by G. Garzone - S. Campagna. Wien: Peter Lang
The Case of Wikipedia. Web 2.0: New publishing, new literacies. Edited
 
by G. Garzone - S. Campagna. Wien: Peter Lang
 
  
Gatto M. (2016). Making History. Representing “Bloody Sunday” in
+
Gatto M. (2016). Making History. Representing “Bloody Sunday” in Wikipedia. Lingue e Linguaggi http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16158
Wikipedia. Lingue e Linguaggi
 
http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16158
 
  
Gatto M. (2019). Out of the (sand)box. Developing the translation
+
Gatto M. (2019). Out of the (sand)box. Developing the translation competence via Wikipedia. XXIX AIA Conference, Padova, 5-7 Settembre 2019
competence via Wikipedia. XXIX AIA Conference, Padova, 5-7 Settembre
 
2019
 
  
Gatto (2019) "Wikipedia nella didattica della traduzione. L’esperienza
+
Gatto (2019) "Wikipedia nella didattica della traduzione. L’esperienza di Translatathon@Uniba”. Convegno Internazionale “Wikipedia in Academia”, Padova 20-21 settembre 2019. http://www.maldura.unipd.it/wikipedia-in-academia/index.html#
di Translatathon@Uniba”. Convegno Internazionale “Wikipedia in
 
Academia”, Padova 20-21 settembre 2019.
 
http://www.maldura.unipd.it/wikipedia-in-academia/index.html#
 
  
 +
Lukač, M. – R. Gutounig, From Usage Guides to Wikipedia: Re-Contextualizing the Discourse of Language Use”. Discourse In and Through the Media: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert
 +
Discourse. Edited by M. Bondi – S. Cacchiani – D. Mazzi, Cambridge: Cambridge Scholars, 315-342
  
Lukač, M. – R. Gutounig, From Usage Guides to Wikipedia:
+
Martinez-Carrasco, R. (2018). Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience. 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’18). Universitat Politecnica de Valencia
Re-Contextualizing the Discourse of Language Use”. Discourse In and
 
Through the Media: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert
 
Discourse. Edited by M. Bondi – S. Cacchiani – D. Mazzi, Cambridge:
 
Cambridge Scholars, 315-342
 
  
Martinez-Carrasco, R. (2018). Using Wikipedia as a classroom tool — a
+
Petrucco, C. (2018) Wikipedia in university courses: teaching practices and educational benefits. https://www.researchgate.net/publication/338211975_Wikipedia_in_university_courses_teaching_practices_and_educational_benefits
translation experience. 4th International Conference on Higher
 
Education Advances (HEAd’18). Universitat Politecnica de Valencia
 
  
Petrucco, C. (2018) Wikipedia in university courses: teaching
+
Prensky, M. (2001a). Digital natives, digital immigrants. On the Horizon, 9(5), 1–6.
practices and educational benefits.
 
  
Prensky, M. (2001a). Digital natives, digital immigrants. On the
+
Prensky, M. (2009). Homo sapiens digital: From digital immigrants and digital natives to digital wisdom. Innovate, 5(3).
Horizon, 9(5), 1–6.
 
 
 
Prensky, M. (2009). Homo sapiens digital: From digital immigrants and
 
digital natives to digital wisdom. Innovate, 5(3).
 
  
 
Ray, A. – E. Graeff (2008). Reviewing the Author-Function in the Age
 
Ray, A. – E. Graeff (2008). Reviewing the Author-Function in the Age
Riga 88: Riga 69:
 
Ann Arbor: University of Michigan Press, 39-47.
 
Ann Arbor: University of Michigan Press, 39-47.
  
Shuttleworth, M. (2017) Locating Foci of Translation on Wikipedia:
+
Shuttleworth, M. (2017) Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals. Translation Spaces 6:2, 310-32  
Some Methodological Proposals. Translation Spaces 6:2, 310-32
 
  
Shuttleworth, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge
+
Shuttleworth, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov. Alif: Journal of Comparative Poetics
in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov. Alif:
 
Journal of Comparative Poetics
 
  
Szymczak, P. (2013), Translating Wikipedia Articles: A Preliminary
+
Szymczak, P. (2013), Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training. Acta Philologica. Vol. 44. 61-70
Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator
 
Training. Acta Philologica. Vol. 44. 61-70
 
  
  
  
 
Wikipedia pages
 
Wikipedia pages
Content Translation Tool
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation
 
https://wikimedia.org.uk/wiki/Teaching_Translation_via_Wikipedia
 
Teaching Translation via Wikipedia,
 
https://wikimedia.org.uk/wiki/Teaching_Translation_via_Wikipedia
 
Translate us, https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us
 
Wikitraduttori,  https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Wikitraduttori
 
  
[[Categoria:Attività]] [[Categoria:Progetti in attesa]]
+
:Content Translation Tool
 +
*https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation
 +
*https://wikimedia.org.uk/wiki/Teaching_Translation_via_Wikipedia
 +
 
 +
*Teaching Translation via Wikipedia, https://wikimedia.org.uk/wiki/Teaching_Translation_via_Wikipedia
 +
*Translate us, https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Translate_us
 +
*Wikitraduttori,  https://it.wikipedia.org/wiki/Categoria:Wikitraduttori
 +
 
 +
[[Categoria:Proposte 2020]]
 +
[[Categoria:Università di Bari]]

Versione attuale delle 16:37, 31 dic 2021

Segue un elaborato e PROPOSTA DELLA PROFESSORESSA MARISTELLA GATTO dell'Università di Bari


BOZZA DI PROGETTO PER BORSA DI STUDIO (ASSEGNO DI RICERCA) PRESSO IL DIPARTIMENTO DI LETTERE LINGUE ARTI (LELIA) UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI BARI “ALDO MORO” Ambito di ricerca: Teaching Translation via Wikipedia. Theory and Practice

Negli ultimi anni si vanno moltiplicando esperienze di didattica innovativa in un’area definita come Teaching Translation via Wikipedia, entro la quale ricadono alcuni progetti già avviati presso il Dipartimento di Lettere Lingue Arti dell’Università di Bari con l’etichetta Translatathon@Uniba. Quello che questi progetti hanno in comune è il coinvolgimento di gruppi di studenti in attività di traduzione delle pagine di Wikipedia, come parte integrante dell’attività didattica curriculare o nell’ambito di progetti dedicati. Studi recenti hanno mostrato come la natura stessa di Wikipedia, quale sistema multilingue complesso, si offra quasi naturalmente come luogo privilegiato di sperimentazione di una didattica della traduzione ispirata alla teoria della complessità che possa contribuire in maniera decisiva allo sviluppo di una solida competenza traduttiva (Calzada Perez 2019). Va inoltre sottolineato che tutte le esperienze didattiche con Wikipedia rappresentano un’offerta particolarmente appropriata per una generazione di discenti che viene sempre più identificata con i cosiddetti digital natives, mentre non va sottovalutato il ruolo peculiare di queste attività per sviluppo le sempre più richieste cosiddette “competenze trasversali” (Gatto, in stampa).

All’interno dunque di una già ampiamente riconosciuta e generalizzata convergenza di interessi fra Wikipedia e la didattica in ambito accademico, dove l’enciclopedia libera viene vista come un ambiente per l’apprendimento cooperativo e come una vera e propria palestra in cui sperimentare la scrittura accademica a livello divulgativo (Petrucco 2018), si colloca una più specifica convergenza di interessi fra il progetto Wikipedia nel suo complesso e gli obiettivi di ricerca della linguistica e della traduttologia.

In ambito puramente linguistico, Wikipedia è stata analizzata dalla prospettiva del cambiamento della nozione di autore, dell’evoluzione dei generi e delle dinamiche della rappresentazione e disseminazione della conoscenza (Ray-Graeff 2008; Clark et al. 2009; Gatto 2012; Lukač-Gutounig 2015; Gatto 2016). Quanto al legame fra Wikipedia e il mondo della traduzione, si osserva come da un lato Wikipedia sia ampiamente e apertamente riconosciuta come una importante fonte documentaria che i traduttori usano per ricavare informazioni generali sul dominio di riferimento del testo da tradurre, ma anche – e sempre più - come una delle prime risorse cui attingere nella ricerca di testi da includere in archivi digitali ad uso del traduttore (corpora) da interrogare con software appositi atti a derivare elementi utili alla mappatura terminologica del dominio da tradurre (Zanettin 2012; Alonso 2015). In particolare, nell’ambito dei corpus-based translation studies, che combinano gli studi sulla traduzione e un approccio empirico basato sull’analisi quantitativa e qualitativa di ampie basi di dati linguistici, Wikipedia viene vista da tempo come un corpus molto particolare in cui i testi sono legati gli uni agli altri da una relazione complessa, ibrida e dinamica, andando a costituire corpora ‘paralleli’/’comparabili’/’comparalleli’. E’ infatti evidente che Wikipedia contiene testi che possono essere la traduzione l’uno dell’altro (paralleli); testi in lingue diverse sugli stessi argomenti (comparabili); e testi che sono un po’ l’uno e un po’ l’altro poiché magari nascono paralleli (da una traduzione) e poi si sviluppano autonomamente (comparabili), ma mantengono segmenti ancora paralleli, da cui la definizione di ‘comparalleli’ (Bernardini 2010). Inoltre Wikipedia è di fatto una specie di corpus on demand che può essere utilizzato per analisi linguistiche condotte attraverso i metodi statistici propri della linguistica dei corpora.


Vista invece dal punto di vista di Wikipedia, questa potenziale sinergia rivela altri aspetti interessanti. La traduzione sembra infatti stare molto a cuore a Wikipedia, come dimostrano le tante pagine dedicate alla dichiarazioni esplicite in termini di policy, come pure a specifiche attività – dalla pagina “Translate us”, all’esistenza stessa della categoria dei “Wikitraduttori”, allo sviluppo di strumenti dedicati per la traduzione assistita (CAT tools) interni al sistema Wikipedia.


Alla luce delle considerazioni fin qui esposte appare chiaro come Wikipedia possa rappresentare da un lato un fertile ambiente di apprendimento interdisciplinare e multidisciplinare che va incontro anche a ‘bisogni’ inespressi da parte degli apprendenti e del sistema educativo in genere, dall’altro si offra di per sé come un interessante ambito di indagine per progetti di ricerca che, sulla base di una solida conoscenza della natura peculiare dell’ecosistema linguistico di Wikipedia come enciclopedia libera, multilingue e cooperativa, colga l’opportunità per studiare aspetti più profondi dell’interazione fra Translation Studies e Wikipedia Studies (Shuttleworth 2017; 2018). In particolare luoghi di interesse specifico potranno essere le dinamiche cooperative, ovvero le conflittualità, e le possibili forme di revisione fra pari rese possibili dal sistema Wikipedia nell’ambito delle attività di traduzione.


In questo contesto, l’istituzione di una borsa di studio/assegno di ricerca annuale da attribuire ad un laureato in Traduzione Specialistica (LM 94) presso l’Università di Bari potrebbe contribuire al raggiungimento molteplici obiettivi:

  • contribuire alla riflessione sulle sinergie fra Wikipedia Studies e Translation Studies, tanto da un punto di vista teorico, quanto da un punto di vista applicativo;
  • promuovere l’elaborazione di prodotti di ricerca (sottoforma di partecipazione a convegni, produzione di articoli scientifici e/o capitoli di libro) che siano espressamente dedicati sia ad aspetti generali del ruolo della traduzione nella diffusione della conoscenza in un ‘eco-sistema’ complesso quale è Wikipedia, sia al contributo specifico di Wikipedia nel complesso panorama della traduzione;
  • supportare le attività didattiche nell’ambito definito Teaching Translation via Wikipedia;
  • favorire una sempre crescente integrazione di Wikipedia nella didattica universitaria.

Costi

Il costo lordo di un assegno di ricerca annuale è di circa 24.000 Euro. Eventualmente si potrebbe valutare l’attivazione di un assegno per frazioni (6 mesi o 4 mesi) con proporzionale riduzione del budget. In accordo con l’amministrazione si potrebbero ipotizzare forme alternative di sostegno allo studio, diverse dalla formula canonica dell’”Assegno di ricerca”.

Bibliografia essenziale:

Alonso E. (2016). Exploring translators’ expectations of Wikipedia: A qualitative review. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (2016 ) 114 – 121

Al-Shehari, K. (2017), Collaborative learning: trainee translators tasked to translate Wikipedia entries from English into Arabic. The Interpreter and Translator Trainer. 11:4, 357-372

Bernardini, S. (2010). Introducing Comparapedia. A new resource for Corpus-Based Translation. Presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2010)

Calzada Pérez, M. (2019) Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation Studies, 12:2, 177-195

Gambier, Y. (on behalf of the EMT Expert Group) (2009), Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf

Gatto M. (2012). Centripetal and Centrifugal forces in Web 2.0 Genres. The Case of Wikipedia. Web 2.0: New publishing, new literacies. Edited by G. Garzone - S. Campagna. Wien: Peter Lang

Gatto M. (2016). Making History. Representing “Bloody Sunday” in Wikipedia. Lingue e Linguaggi http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/16158

Gatto M. (2019). Out of the (sand)box. Developing the translation competence via Wikipedia. XXIX AIA Conference, Padova, 5-7 Settembre 2019

Gatto (2019) "Wikipedia nella didattica della traduzione. L’esperienza di Translatathon@Uniba”. Convegno Internazionale “Wikipedia in Academia”, Padova 20-21 settembre 2019. http://www.maldura.unipd.it/wikipedia-in-academia/index.html#

Lukač, M. – R. Gutounig, From Usage Guides to Wikipedia: Re-Contextualizing the Discourse of Language Use”. Discourse In and Through the Media: Recontextualizing and Reconceptualizing Expert Discourse. Edited by M. Bondi – S. Cacchiani – D. Mazzi, Cambridge: Cambridge Scholars, 315-342

Martinez-Carrasco, R. (2018). Using Wikipedia as a classroom tool — a translation experience. 4th International Conference on Higher Education Advances (HEAd’18). Universitat Politecnica de Valencia

Petrucco, C. (2018) Wikipedia in university courses: teaching practices and educational benefits. https://www.researchgate.net/publication/338211975_Wikipedia_in_university_courses_teaching_practices_and_educational_benefits

Prensky, M. (2001a). Digital natives, digital immigrants. On the Horizon, 9(5), 1–6.

Prensky, M. (2009). Homo sapiens digital: From digital immigrants and digital natives to digital wisdom. Innovate, 5(3).

Ray, A. – E. Graeff (2008). Reviewing the Author-Function in the Age of Wikipedia”. Originality, Imitation, and Plagiarism: Teaching Writing in the Digital Age. Edited by In Eisner, C. and M. Vicinus. Ann Arbor: University of Michigan Press, 39-47.

Shuttleworth, M. (2017) Locating Foci of Translation on Wikipedia: Some Methodological Proposals. Translation Spaces 6:2, 310-32

Shuttleworth, M. (2018). Translation and the Production of Knowledge in Wikipedia: Chronicling the Assassination of Boris Nemtsov. Alif: Journal of Comparative Poetics

Szymczak, P. (2013), Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training. Acta Philologica. Vol. 44. 61-70


Wikipedia pages

Content Translation Tool