Microgrant/2022/Ludwig Wittgenstein Project – Traduzione corrispondenza Ludwig-Paul Wittgenstein
statoapprovata
Microgrant
Ludwig Wittgenstein Project – Traduzione corrispondenza Ludwig-Paul Wittgenstein
Si propone a WMI di finanziare al 50% la traduzione di una raccolta di lettere (inedite in italiano) tra Ludwig Wittgenstein e suo fratello Paul; la traduzione verrà pubblicata in CC BY sul sito del Ludwig Wittgenstein Project e su Wikisource.
proponenteMLWatts
relazione finale Relazione finale
Scopo del progetto
Spiega brevemente cosa vuoi ottenere con questo progetto.
Il Ludwig Wittgenstein Project è un sito multilingua che si prefigge di rendere disponibili online gratuitamente e con licenza libera le opere del filosofo Ludwig Wittgenstein.
A partire dal momento in cui i testi di Wittgenstein sono entrati nel pubblico dominio (1º gennaio 2022), il LWP ha pubblicato in edizione digitale numerosi testi in lingua originale (tedesco o inglese) e varie traduzioni.
Al novembre 2022, il LWP ha pubblicato 20 traduzioni inedite in 9 diverse lingue. Alcune di queste traduzioni sono state realizzate su base volontaria dai traduttori qualificati che hanno deciso di collaborare al progetto; altre sono state rese possibili grazie al supporto finanziario di Wikimedia Italia (un Microgrant e un finanziamento nel quadro del Bando volontari 2021) e dell'Università degli Studi di Milano.
L'obiettivo principale del LWP è di rendere accessibili liberamente e gratuitamente le opere di Wittgenstein entrate nel pubblico dominio, affinché la scadenza dei diritti non si riduca a una mera circostanza formale, ma si traduca nell'effettiva disponibilità dei testi per il pubblico. In questo quadro, sono state realizzate nuove traduzioni di alcune delle opere più importanti di Wittgenstein o di quelle che si sono ritenute più adatte ad avvicinare alla lettura di questo autore anche il pubblico meno specializzato.
Fra i testi che si prestano a quest'ultimo scopo si annoverano anche le lettere scambiate tra il filosofo e i suoi fratelli e sorelle nel corso di vari decenni. La traduzione italiana della prima edizione originale in tedesco della corrispondenza è stata pubblicata dall'editore Archinto nel 1998. Nel 2018 è comparsa una seconda edizione tedesca che, rispetto alla prima, comprende 38 lettere precedentemente inedite tra Ludwig Wittgenstein e il fratello Paul. La seconda edizione italiana, comparsa per Mimesis nel 2021, purtroppo non riporta questo materiale aggiuntivo.
Il LWP pianifica di realizzare e pubblicare la prima traduzione italiana del carteggio Ludwig-Paul Wittgenstein sul proprio sito web con licenza CC BY, ritenendo che essa rappresenti un importante valore aggiunto per i lettori.
Si propone a Wikimedia Italia di finanziare in parte la realizzazione di questa traduzione.
Organizzazione del progetto
Attività
Raccontaci come si svilupperà il progetto, indicando le diverse attività e tempistiche.
Il LWP, attivo da ormai due anni, è organizzato intorno a una comunità di volontari provenienti da diversi paesi europei ed extra-europei che si riuniscono periodicamente per collaborare ad attività editoriali (pubblicazione di testi originali e traduzioni), tecniche (miglioramento dell'aspetto grafico delle edizioni e integrazione nel sito web di funzionalità di lettura innovative) e di outreach (al fine di ampliare la platea dei lettori e dei potenziali contributori). Questa nuova traduzione viene realizzata in accordo con prassi ben consolidate, sebbene nei casi precedenti si fosse sempre trattato di nuove traduzioni di opere già apparse nella lingua di destinazione.
Subordinatamente all'ottenimento dei fondi necessari per la traduzione, l'attività di traduzione verrà avviata il 1° gennaio 2023 e completata il 28 febbraio 2023. La pubblicazione, al termine della fase di editing, caricamento sul sito del LWP e rilettura, avverrà nel mese di aprile 2023.
Risorse
La traduttrice selezionata per questo lavoro è Gabriella Rovagnati, in quanto ha in precedenza firmato la prima edizione italiana delle lettere scambiate tra Wittgenstein e i suoi familiari (Archinto 1998). La tariffa della traduttrice è di 30 € lordi per cartella di 1800 battute. La lunghezza del testo è di 39.117 battute. Il costo totale del lavoro è quindi di 652 €.
Il LWP ha deciso di proporre a Wikimedia Italia di finanziare il 50% della spesa, 326 €.
Il restante 50% verrà sostenuto finanziariamente per mezzo di una campagna di crowdfunding realizzata autonomamente; la campagna di raccolta fondi si svolgerà tra novembre e dicembre 2022.
Hai bisogno di supporto di altro tipo da parte dell'associazione? (ad esempio: invio di materiali, supporto nella comunicazione o in altre attività, ecc.)
Il supporto di WMI nella comunicazione di questa iniziativa sarebbe senz'altro molto prezioso.
Ci sono altre risorse su cui puoi contare? Ad esempio spazi concessi gratuitamente, materiale già in tuo possesso, o cofinanziamenti.
Il progetto si affiderà ai propri volontari (nelle persone di Michele Lavazza e Filippo Villaggi) per l'attività di editing e rilettura del testo tradotto.
Il sito web e le altre componenti infrastrutturali del progetto sono autofinanziate.
Quanto al materiale già in possesso del progetto, si riporta di seguito uno "stato di avanzamento lavori" che inquadra la traduzione di cui si richiede il finanziamento a WMI nel panorama completo di ciò che è stato finora pubblicato nel quadro del LWP (alla data della presente richiesta di Microgrant).
de | en | fr | it | pt | es | el | ro | da | ar | tr |
Review of P. Coffey The Science of Logic | Recensione di La scienza della logica di P. Coffey | Reseña, «La Ciencia de la Lógica» | مراجعة كتاب "علم المنطق" لبيتر كوفي | P. Coffey’in “Mantık Bilimi” Eseri Üzerine Bir İnceleme | ||||||
Notes on Logic | Note sulla logica | |||||||||
Notes Dictated to G.E. Moore in Norway | Note dettate a G.E. Moore in Norvegia | |||||||||
Tagebücher 1914-1916 | Quaderni 1914-1916 | |||||||||
Logisch-philosophische Abhandlung | Tractatus Logico-Philosophicus (English) | Tractatus logico-philosophicus (italiano) | Tratado lógico-filosófico | |||||||
Wörterbuch für Volks- und Bürgerschulen | ||||||||||
Some Remarks on Logical Form | Alcune osservazioni sulla forma logica | Algunas observaciones sobre la forma lógica | ||||||||
Vortrag über Ethik | Lecture on Ethics | Une conférence sur l'Ethique | Conferenza sull'etica | Conferencia sobre ética | Μια Διάλεξη για την Ηθική | Prelegere despre etică | Forelæsning om etik | |||
Bemerkungen über Frazers The Golden Bough | Osservazioni sul “Ramo d’oro” di Frazer | Observações sobre O ramo de ouro de Frazer | Observaciones sobre La rama dorada de Frazer | |||||||
Filosofía | ||||||||||
Blue Book | Libro blu | |||||||||
Brown Book | Libro marrone | |||||||||
Philosophische Untersuchungen | Ricerche filosofiche | |||||||||
Zettel | ||||||||||
Bemerkungen über die Farben | Osservazioni sui colori | |||||||||
Über Gewißheit | ||||||||||
In grassetto i testi in lingua originale
Testo attualmente disponibile Traduzione in corso di realizzazione Testo non ancora disponibile Si veda anche la pagina "All texts" sul sito del LWP. |
I finanziamenti già ottenuti dal LWP tra il 2021 e il 2022 ammontano a 5120 € da Wikimedia Italia e 1410 € dall'Università degli Studi di Milano.
Risultati attesi
Quali risultati ti aspetti dal progetto? Come potrai capire se ha avuto successo oppure no? Obiettivi che potresti includere riguardano ad esempio il numero di partecipanti o di contenuti creati o modificati sui progetti Wikimedia.
Il successo della componente di autofinanziamento di questa attività sarà una misura significativa del gradimento del progetto.
Il LWP dispone di un sistema di conteggio delle visite al sito e di generazione delle relative statistiche basato su Open Web Analytics, che permetterà di misurare l'utilizzo che verrà fatto di questa traduzione. A titolo di confronto, le pagine del LWP sono state visualizzate in totale 33.400 volte da 11.300 visitatori individuali nel corso del 2022.
Grazie alla collaborazione con l’Associazione culturale La Taiga (con sede a Milano, in via Mortara 4), editore del marchio editoriale “La Tigre di Carta”, la traduzione verrà pubblicata come e-book con codice ISBN. Ciò consentirà di pubblicarla anche su Wikisource in italiano, traducendo il lavoro del LWP in un immediato arricchimento dei progetti Wikimedia.
Persone coinvolte
Chi si occuperà del progetto? Indica in particolare l'organizzatore principale ed eventuali altre persone, socie o meno, che collaboreranno. Eventuali conflitti d'interesse devono essere esplicitati.
- L'organizzatore e coordinatore del LWP è Michele Lavazza.
- Il coordinatore di questo progetto di tradizione è Filippo Villaggi.
- La traduttrice è Gabriella Rovagnati.